Dramat TVN. Podkupiono im tłumacza. Teraz zajmie się przekładem tytułów filmów.

0
1277
źródło screen shot www.tvn24.pl oraz pixabay.com (CC0)

Dramat redakcji TVN. Ich najlepszy człowiek od tłumaczeń prawdopodobnie przejdzie do innego sektora. Według materiałów przekazanych przez informatora – zajmie się analizą i interpretacją tytułów filmów.

Dynamizator. Tak w redakcji można było nazywać kolegę, który zajmował się tłumaczeniem najważniejszych tytułów dnia. W tym przełożenia sławnego zwrotu „Allah Akbar” na „Niech mi Pani pomoże”.

Nie wszystko co zostało powiedziane, zostało poprawnie zrozumiane. Każde wyrażenie z języka obcego należy zinterpretować zgodnie z analizą sytuacji, miejsca, intonacji głosu oraz wielu innych czynników. – twierdzą specjaliści pracujący nad tłumaczeniami takich produkcji jak „Elektroniczny Morderca” (org. Terminator) czy „Szklana pułapka” (org. Die Hard).

Tłumacz TVN na rynku filmowym ma zająć stanowisko Interpretatora. Osoby zajmującej się tłumaczeniem tytułów filmów pod kątem ich użyteczności na polskim rynku.

Jeżeli informacja się potwierdzi, zostaje oczekiwać na najbliższe kinowe nowości. W końcu zrobienie „Wirującego Seksu” z org. „Dirty Dancing” wydawać się może dziecinną igraszką dla specjalisty który przełożył „Allah Akbar” na „Niech mi Pani pomoże”.

Wszystko co zobaczysz na łamach www.theoniondaily.com to kłamstwo a dane często zostały zmyślone lub/i sfałszowane. Strona ma charakter satyryczny. Czytasz na własną odpowiedzialność.

Polub nas na fejsbuku